蟬鳴空桑林,八月蕭關道。
出塞復入塞,處處黃蘆草。
從來幽并客,皆向沙場老。
莫學游俠兒,矜誇紫騮好。
The Desolate Borders (Poem No.2) Wang Changling(698-756)
Cicadas chir amidst the divested mulberry wealds,
In the eighth month along the Xiao Pass trail,
Without and within the borders wheresoever one goes,
All reeds have already turned yellow,
Warriors on expeditions to the prefectures of You and Bing from of old,
Wizened with the dust there all their lives till they turned decrepit and senile,
Don’t mimick the chivalrous braggadocio,
Keep inanely bragging how invincible is his legendary steed the Purple.
No comments:
Post a Comment