Saturday, 4 July 2015

長安遇馮著 韋應物

長安遇馮著       韋應物(737-792)
客從東方來,衣上灞陵雨。
問客何為來,采山因買斧。
冥冥花正開、揚揚燕新乳。
昨別今已春,鬢絲生几縷。
 
Coming Across Feng Zhu in Chang’an      
Wei Yingwu (737-792)

From the east comes my old fellow,
Rain in the east of Chang’an still stains on his clothes,
Whence comes he at all?
An axe for collecting firewoods in the wealds,
Obscurely obscurely blooming blossoms blow,
Jubilantly jubilantly soar fledged swallows,
Now spring has returned since last we bid each other farewell,
How much have our temples grizzled?
 
 
 

No comments:

Post a Comment