Monday 20 July 2015

廬山謠寄盧侍御虛舟 李白


廬山謠寄盧侍御虛舟      李白(701- 762)
我本楚狂人,歌笑孔丘。
手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。
五岳尋仙不辭遠,一生好入名山
廬山秀出南傍,屏風九疊雲錦張,
影落明湖青黛光,金闕前開二峰長,
銀河倒掛三石梁,香爐瀑布遙相望,
崖沓凌蒼蒼。
翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。
黃雲萬里動風色,白波九道流雪山。
好為廬山謠,興因廬山發。
窺石鏡清我心,謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情,琴心三疊道初成。
遙見仙人彩雲裏,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,願接盧敖太清。

 
A Ballad of Mt. Lu to Vice Chancellor Lu    Li Bai(701- 762)

I’m a crazy from the Land of Chu,
I always sing with abandon making fun of Master Confucius,
A cane of emerald jade in my hand I put to use,
Bidding in the morning the Yellow Crane Tower farewell my journey ensues,
Seeking amid the Five Great Mountains of the whole country for renowned recluses,
Gallivanting around the exalted landscapes and mountains is a fun all my life I pursue,
By the South Pole Star this mountain of comely viridity rises and accrues,
In ninefold cloudscape brocade panels it unfurls,
In the hyaline lake waters the glowing mountain is contoured,
To the fore of the Heavenly Emperor’s palace stand two tall tall pinnacles,
Springs pouring down like the Galaxy in a sparging rapid issue,
From there three stone bridges dangle,
Hanging vis-à-vis the rapid of the Incense Pinnacle,
Reaching up to the azure ether are the circumventing ranges of cliffs and peak juts,
The verdant image of the mountain flushes as the morning sun glow effuses,
So precipitous is the mountain even birds can’t subdue,
Up here espying the heavens are so vast and boundless over the land of Wu,
Waters to the east irrevocably keep raving and rolling in profuse,
Yellow clouds spreading thousands of miles up in the heavens with the wind keep mutating and changing coup,
Nine currents of white torrents pour down the mountain cutting it into nine snow monticules,
Here I concoct this Ballad of Mt. Lu inspired by the whim on it I muse
Peeping into the Snow Mirror Peak in my leisure I can cleanse my soul,
The path Lord Xie of Jin had trodden is already covered in green moss leaving not a clue,
I have done away with all earthly concerns and cumbers after the elixir I used,
Having collected and concentrated my mind and thoughts Toaist cultivation I’ve initially concluded,
Seeing from afar amidst colourful clouds the accomplished supernal is there ready to pursue,
Saluting the Heavenly Emperor in His Heavenly Palace with a lotus flower in hand for the ritual,
Pledging him one day together with Lu Ao the famous Qin recluse,
In the empyrean we cruise.

No comments:

Post a Comment