東郊 韋應物(737-792)
吏舍局終年,出郊曠清曙。楊柳散和風,青山澹吾慮。
依叢适自憩,緣澗還復去。微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂幽心屢止,遵事跡猶遽。終罷斯結廬,慕陶真可庶。
The East Suburb Wei Yingwu (737-792)
All through the year in my office I’m trammelled,
What a bright and broad prospect I get in the clear daylight out in the wilds,
Soothing zephyr comes amidst the delightful willows,
The verdant mountains cleanse my pent up dismals,
Relaxing insouciantly myself in the wealds,
Shuttling to and fro along the hyaline rills,
Watch the meadow turn viridescent in the mizzles,
Listening to wheresoever the spring turtledoves coo,
This is the insouciance I always aspire amidst the serene tranquil,
In my present capacity this is not always available,
There are devoirs I’ve to uphold,
Someday I’m going to have my own bower of recluse,
Hence I could tread on my admired Tao Yuanming’s heels.
No comments:
Post a Comment