秋風詞 李白(701- 762)
秋風清,秋月明,
落葉聚還散,寒鴉棲復驚,相思相見知何日,此時此夜難為情。
入我相思門,知我相思苦,
長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,
早知如此絆人心,還如當初不相識。
The
Autumnal Gale Li Bai(701- 762)
Sprightly,
crisp and brisk the autumnal gale is refreshingly light,
The autumnal
moon is brilliantly bright,Fallen Leaves adhere together but will soon be blown out of sight,
Evening roosting winter crows are startled with fright,
Pining for each other we just don’t know when we will again have each other in sight,
How embarrassingly blighted I’m this time of the night,
Since pining for you I’ve been painfully put out of sight,
Lasting pining causes lasting reminiscence of the lover with delight,
A short stint of longing is too painful to put right,
If I’ve known pining would plunge us into such a painful plight,
Not having come across each other at all should have been just boon and right.
No comments:
Post a Comment