Thursday 30 July 2015

寄全椒山中道士 韋應物

寄全椒山中道士        韋應物(737-792)
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡。
 
To the Taoist Monk in the Mountains of Quan Jiao   
Wei Yingwu (737-792)
This morning the county office is infused with chills,
Presently the recluse in the mountains comes across my mind and has me thrilled,
He must be bundling up briery for firewood at the base of deep rills,
Boiling white stones as staples he’ll use it as fuel,
How much I’d like to bring wine with a gourd fully filled,
Far over there to have him consoled amidst the rainy night view,
But falling leaves are all over the desolate hills,
Wherever can I tread his heels?
 

No comments:

Post a Comment