Friday 8 April 2016

春怨 劉方平


春怨      劉方平 ()
紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。

Spring Chagrins          Liu Fangping (Tang Poet)

The sun on the portiere fades away as night falls,
In her golden boudoir nobody has ever seen any clue of her tear trail,
In a desolate empty courtyard spring is drawing  to its close,
Her doors are still closely shut despite the courtyard is strewn with fallen pear petals.

 

No comments:

Post a Comment