寓意 晏殊 (991-1055)
油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。 幾日寂寥傷酒後,一番蕭瑟禁煙中。
魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。
An Allegory Yan Shu
(991-1055)
Her exquisitely painted and embellished
fragrant carriage makes no more calls,
Cloudscape over the Wu Gorge once out of the
mountains there makees no more enthralling spectacles,Caressing the pear blossom garden is watery moonlight mellowy mellow,
By zephyry zephyr the pond strewn with willow down is fondled,
Loaded with wine, I’ve been pining these days through solitude in dole,
Amidst dismal solicitude I’ve languished through the Cold Meals Festival,
A billet-doux to you I wish to mail,
But wheresoever in this boundless world should it go?
No comments:
Post a Comment