蝶戀花 晏殊 (991-1055)
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。
Die Lian Hua Yan Shu (991-1055)
Within the fences chrysanthemums shrouded in gloom vapour,
Dew drops drip from petals of orchids like tears,Light chills silently seize my upholsters,
Away swallows have flown in pairs;
The bright moon understands not the sorrow of sunder,
Casting through the vermillion casements slanting lights till dawn appears,
Last night the bitter west winds had the verdant trees withered,
Alone I mount the high tower,
Straining to look to the farmost I try to reach the end of the world’s sphere,
To you a billet-doux I wish to deliver,
But where in this boundless world do you fare?
No comments:
Post a Comment