Sunday, 13 July 2014

沁園春 辛棄疾


沁園春 靈山齊庵賦,時築偃湖未成     (1140-1207)

疊嶂西馳,萬馬回旋,眾山欲東。
正驚湍直下,跳珠倒濺;小橋橫截,缺月初弓。
老合投閒,天教多事,檢校長身十萬松。
吾廬小,在龍蛇影外,風雨聲中。
爭先見面重重,看爽氣朝來三數峰。
似謝家子弟,衣冠磊落;相如庭戶,車騎雍容。
我覺其間,雄深雅健,如對文章太史公。
新堤路,問偃湖何日,煙水濛濛? 


 

Qin Yuan Chun            Xin Qiji (1140-1207)

Written in my Integral Bower on Ling Shan (Deific Mountain) while the construction of the Embankment Lake is yet to complete.

To the west galloping peak ranges whicker,
Presently wheeling back the ten thousand spanking horses,
To the east the mountains hanker,
Appallingly, rapids plunkingly pour,
With water splashing all over,
A small bridge flies like a sickle moon fair,
This renounced gaffer,
On Providence order,
Ten thousand tall pine trees to administer,
Small is my bower,
Far from where shadows of dragons and serpents cast over,
Amidst wind and rain roars,
As mists disperse, mountains eventually emerge at daybreak to greet me with refreshed elan and flair,
As elegant as the scions of the Xies of Jin to compare,
And as majestic as Sima Shuangru’s entourage,
Virile, robust, sublime and gracious as the great historian Sima Qian‘s works’ verve,
When will the Embankment Lake with mists enshrouded splendour be ready to savour?

 

 

No comments:

Post a Comment