Monday 21 July 2014

曲江對酒(其一) 杜甫


曲江對酒(其一)    杜甫  (712-770)

 一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。  
且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。  
江上小堂巢翡翠,苑邊高塚臥麒麟。  
細推物理須行樂,何用浮名絆此身。  

Drinking to the Vista of Qujiang (Poem No.1)    Du Fu (712-770)

Amidst flying flower petals spring fades,
How bruising is the myriad petals flittering with the gale,
All I can see are flowers coming to the end of their days,
Mind not the wine that will sap your fettle with it you getting gay,
Behold the small hall on the river that nestled the delicate kingfishers with good grace,
And the majestic stone kirins crouching on the garden along the tall graves,
On careful musing, to pursue gaieties with the times is only man’s spontaneous way,
Earthly fame and acclaim are only vanity that spoils one’s day.

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment