和晉陵陸承相 杜審言 (648-708)
獨有宦遊人,偏驚物候新;
雲霞出海曙,梅柳渡江春。 淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋;
忽聞歌古調,歸思欲沾巾。
Echoing
a Poem of Chancellor Lu of Jinling
Du
Shenyan (648-708)
Only touring officials dispatched
to all country quarters,
Are particularly sensitive
to changing weathers and vistas,Twilight dawns with the morning glows and glazes the oceans with splendour,
Plums and willows bring spring up across the River,
Orioles sing cheerfully in the warm vernal zephyr,
Bright sunlight on duckweed glitters,
Presently comes a classical music aria,
That simmers my eyes with nostalgic tears.
No comments:
Post a Comment