宿雲門寺閣 孫逖(696-761)
香閣東山下, 煙花象外幽,
懸燈千嶂夕, 卷幔五湖秋。畫壁餘鴻雁, 紗窗宿斗牛,
更疑天路近, 夢與白雲遊。
Putting
Up at the Cloud Gate Temple Chamber for the Night
Sun
Ti (696-761)
Beneath the East Mountain
the Chamber is nestled,
Graciously and serenely
shrouded in brumes and dense foliage it’s particularly tranquil,Under the lamplights at dusk it is thrown into relief against the countless mountain ranges and pinnacles,
Beyond rolled up curtains in the day come the Five Lakes autumnal chills,
Only wild geese are left on the faded fresco,
Through the casement stars pave a heavenly trail,
How tantalizing is such a ready path empyreal,
So in my dreams amidst the clouds I can air my heels.
No comments:
Post a Comment