春思 李白(701- 762)
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃?
Spring Pinings Li Bai(701- 762)Verdant ribbons are the grasses in the land of Yin,
Verdurous are the drooping mulberry branches in the land of Qin,
When you are nostalgic for your homeland to come back in,
I’ll be pining for you with a bruised soul within,
The vernal zephyr and I have never each other seen,
For what into my portiere it breezes in?
No comments:
Post a Comment