送梓州李使君 王維 (701-761)
萬壑樹參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
萬壑樹參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
To
Governor Li of Zizhou Wang Wei (701-761)
Trees in the myriad ravines there rise up
to the ether,
Amidst the thousands of mountains the
cuckoos noisily chitter,A night of rain over the mountains poured,
From treetops hundreds of springs splutter,
Han women there submit paulownia fibre cloths as duties to hand over,
People from the land of Ba go to the court for the taro fields they dispute over,
People there have been civilized since domestication was introduced by Wen Weng the revered Han governor,
To rival him in accomplishment would you aspire.
No comments:
Post a Comment