Friday 7 August 2015

輪臺歌奉送封大夫出師西征 岑參


輪臺歌奉送封大夫出師西征     岑參(715-770)

輪臺城頭夜吹角, 輪臺城北旄頭落。
羽書昨夜過渠黎, 單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑, 漢兵屯在輪臺北。
上將擁旄西出征, 平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌, 三軍大呼陰山動。
虜塞兵氣連雲屯, 戰場白骨纏草根。
劍河風急雲片闊, 沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛, 誓將報主靜邊塵。
古來青史誰不見, 今見功名勝古人。

A Verse of Luntai Presented to General Feng on His Western Expeditionary Campaign         Cen Shen (715-770)

At dusk bugles blare over the Luntai city wall,
Presently to its north from the sky a star falls,
Through Quli at night an urgent military notice is hurled,
To the west of Gold Mountain the king of the Huns has already made his call,
Looking west from the sentry towers dark dust and smog prevail,
North of Luntai the extensive Han army camps sprawl,
With military banners highly unfurled, leading the western expeditionary campaign our general buckles down to the campaign battle,
In the morning pushing forward will be the army on the marching bugle,
Even the Snow Sea will rave and upheave on the warring drum thrills,
Mt. Yin will be shaken and stumble when the soldiers howl on their mettle,
Huns camps on the border up to the clouds unfurl,
On the battlefield white bones lie amidst the briers and brambles,
Over the Sword River rages the squall while widespread dark clouds roll,
In the Sand Gap rock pieces are frozen in the gelid chills with horse hooves broken off,
To serve His Majesty this vice chancellor of a general has given his all,
He swears to have the border troubles wiped and quelled.
Our history teems with such heroes from of old,
But the valorous feat of this general is phenomenal and eternal.

 

No comments:

Post a Comment