Sunday 9 August 2015

西江月 蘇軾


西江月       蘇軾(1037-1101)
世事一場大夢,人生幾度新涼?

夜來風葉已鳴廊,看取眉頭鬢上。
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光,把盞淒涼北望。

Xi Jiang Yue       Su Shi(1037-1101)

World affairs are just chapters of dream cameos,
How many crisp and sprightly refreshing festivals like this on all your lifetime befall?
In the loggia at night leaves are already rattling in the autumnal gale,
My eyebrows and temples are turning grizzle,
Cheap wine attracts few guests to join the booze,
The brighter the moon tempts the more clouds to veil,
Who can join me to savour the bright moon on  this Mid-Autumn Festival?
I drink with my eyes northbound in desolate doles.

 

 

No comments:

Post a Comment