Thursday, 27 August 2015

白雪歌送武判官歸京 岑參


白雪歌送武判官歸京     岑參(715-770)

北風卷地白草折, 胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌幹百丈冰, 愁雲慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路。
山回路轉不見君, 雪上空留馬行處。

A Verse of White Snow to Bid Governor Assistant Wu Farewell Back to the Capital                  Cen Shen (715-770)

In the borders under the sweeping northern gale silver grasses grovel,
Snow flies in the eighth month in the barbarian pale,
Delusively the vernal zephyr comes at nightfall,
Thousands and thousands of pear blossoms presently blow,
Splashing and wetting the pearl portieres they sprinkle,
Warriors not even able to keep themselves warm with their fox fur robes or brocade quilts,
The general finds it hard to pull his bow,
The governing general in charge has to put on his iron armour in the chills as usual,
Like an ocean hundred zhang tall ice sprawls,
Gloomily spreading over thousands and thousands of miles frozen are the clouds in dismals,
The commanding general is treating the returning soldiers to a booze of farewell,
The pipa, the barbarian zither and tartar pipes are all put down to buckle,
Over the headquarters at dusk snow falls,
Under the northern chilly gale the red army banner is frozen and refuses to unfurl,
At the east gate of Luntai I see you off,
The Celestial Mountain is all covered with snow while you hit your home road,
Losing the sight of you over the anfractuous trail,
On the snow are only traces of your path of bridle.

 

 

No comments:

Post a Comment