Sunday, 8 March 2015

梅花二首(其二) 蘇軾


梅花二首(其二)        蘇軾 (1037-1101)

何人把酒慰深幽, 開自無聊落更愁,
幸有清溪三百曲, 不辭相送到黃州.

The Plum Blossoms (Poem No.2)       Su Shi (1037-1101)

Who’d offer a cup of wine to console her in her desolate still,
Idling in melancholy in bloom but even more dismal when she falls on wilt,
Fortunately there are three hundred tortuous bends of the hyaline rills,
With them she can drift off to end of world where I sulk in exile and fare ill.

 

No comments:

Post a Comment