宿業師山房待丁大不至 孟浩然 (689-740)
夕陽度西嶺,群壑倏已暝。
松月生夜涼,風泉滿清聽。樵人歸盡欲,煙鳥栖初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。
At My Mentor’s Hillside Lodging Waiting For Ding Dai Who Has Not Turned Up Meng Haoran (689-740)
Over the west mountain range the sun goes,
Presently the hills and ravines turn gloomily dismal,
Moonlight over the pines brings drifts of night cool,
Spring splutters borne on the breeze have my ears pleasantly thrilled,
Woodcutters are all returning from the hills,
Coming back amidst the mists are the birds to their nestles,
My friend is supposed to join me here for the night to repose,
Solitarily I play my zither waiting for him on the creeper strewn trail.
No comments:
Post a Comment