渭川田家
王維(701-761)
斜光照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。雉雊麥苗秀,蚕眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。
即此羡閒逸,悵然吟式微。
Farming
Households in River Wei Wang Wei (701-761)
On the village the setting sun flushes its slanting
rays,
Returning to the destitute alley are the
cows and sheep from the field where they graze,Idling old rustic gaffers are longing to see the shepherds and cowherds returning for the day,
On their canes by their wicker doors they wait,
Pheasants are crowing away amidst malts fully aged,
Silkworms lie dormant as mulberry leaves become scanty day by day,
Farmers come in with their hoes to meet here after all their travail,
Cozily cozily they coze till end of the day
Such leisurely pleasure has won my genuine praise,
I keep chanting the poem Shi Wei from the Book of Songs in dismay.
No comments:
Post a Comment