Sunday 31 May 2015

郡齋雨中與諸文士燕集 韋應物

郡齋雨中諸文士燕集     韋應物(737-792)
兵衛森畫戟,燕寢凝清香。海上風雨至,逍遙池閣涼。
煩痾近消散,嘉賓复滿堂。自慚居處崇,未睹斯民康。
理會是非遣,性達形跡忘。鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒,仰聆金玉章。神歡体自輕,意欲凌風翔。
吳中盛文史,群彥今汪洋。方知大藩地,豈曰財賦強。

A Gathering With Literati in the County Office Amidst the Rain                  Wei Yingwu (737-792)

Like spears the guards stand in solemn files,
In the rest chambers whiffs of fragrance veil,
From the sea rain comes with the gale,
Bringing drafts of pleasant cool over the chambers and pools,
Amidst insouciance fading away are my glums and dismals,
Laterati have now in this grand hall assembled,
I am ashamed to have become an exalted official,
Detached from people’s woe and weal,
As long as I understand the basic principle I’ll not fall foul of immoral and disgraceful,
I must remain as sanguine as usual in what way I care for the people is not unchangeable,
Fresh fish and succulent meat are all forbidden by court rule,
But we still have fruits and vegetables,
Taking the wine in a guzzle,
And relish their poems teeming with jades and pearls,
Feeling relaxed and convivial I take on a buoyant soul,
How much I’d like to soar high with the gale,
Literature has been prevailing in the land of Wu from of old,
Here all these literary gentlemen have assembled,
Evinces why this place is so highly exalted,
Apart from being only affluent and loaded.

No comments:

Post a Comment