寒食雨二首 (其二) 蘇軾(1037-1101)
春江欲入戶,雨勢來不已。小屋如漁止,濛濛水雲裏。
空庖煮寒菜,破灶燒濕葦。那知是寒食?但見烏銜紙。君門深九重,墳墓在萬里。也擬哭途窮,死灰吹不起。
Rain
On the Cold Meals Festival (Poem No. 2)
Su Shi (1037-1101)
The tides
of the spring river highly swell,
Deluging
my little hut it bodes ill,It keeps pouring without the slightest lull,
My hut turns into a little fishing boat,
So I live amidst deluge and misty mizzles,
My empty kitchen has nothing left but only leftover dishes cold,
And only wet reeds stuck in my stove,
This is definitely not the usual Cold Meal Festival teeming with splendors vernal,
I can only see crows with paper scraps hovering over,
His Majesty lives behind doors ninefold,
My family’s graves are thousands and thousands miles to go,
How much
I’d like to drive my carriage to the end of roads,And cry all my heart out to free myself from my pent up sorrows,
But my heart is already dead embers and there is no way to rekindle.
No comments:
Post a Comment