宿湖中 白居易(772-846)
水天向晚碧沉沉, 樹影霞光重疊深。
浸月冷波千頃練, 苞霜新橘萬株金。
幸無案牘何妨醉, 縱有笙歌吟不休。水天向晚碧沉沉, 樹影霞光重疊深。
浸月冷波千頃練, 苞霜新橘萬株金。
十隻畫船何處宿? 洞庭山腳太湖心。
Putting
Up in the Midst of Lake Tai Bai Juyi
(772-846)
Gloomily gloomy dark green the heavens and waters
are tinged towards the vesper,
Tree shadows overlaying on the sun’s afterglow
ply the scene with much gloomier layers,The glittering silver moonlight pave the combers with thousands and thousands acres of white silk fibre,
Frost wrought new tangerines dangle from trees glittering like myriad golden lavalieres,
Not bogged down by official devoirs, I may as well drink to my till whatsoever,
With incessant enchanting music around me, I’ve not stopped concocting new verses,
Where should these ten ornate punters put up for the vesper?
Where else but the midst of Lake Tai beneath Mt. Dong Ting the best moor.
No comments:
Post a Comment