Wednesday, 2 September 2015

山石 韓愈


山石        韓愈(768-824)
山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風生衣。
人生如此自可樂,豈必局促為人鞿。
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

Mountain Rocks          Han Yu (768-824)

Strewn with rugged jagged gnarled rocks there leaves on the mountain a mere wisp of an anfractuous trail,
Welcome by flocks of soaring bats I reach the temple as dusk falls,
Going into the hall and sit on the steps as a deluge of new rain lulls,
Plantain leaves grow huge and cape jasmine fruits ripen and mellow,
The monks say on the walls are some exquisite distinct Buddhistic frescos,
Lit up by torch I find them singularly original,
Laying my bed and mat they offer me a meal,
The coarse food they offer suffices to have my hunger quelled,
Deep in the night I lie amidst all insects fallen asleep leaving a world of tranquil,
Into my portieres come from over the mountain the rising moon’s clear glow,
When I leave alone in the morning I can’t even find the trail,
Up and down the undulating landscape through brumes and mists I go along all,
Coming across pines and oaks with girths measuring ten full spanfuls,
Washing my feet on rocks of the running rills, the spurting splatters of the water splashing with the wind on my lapels,
Here I realize life can be so pleasurable.
Why should one be encumbered by worldly shackles,
Hence I deplore and wail for a couple of my kindred pals,
Why are they still sticking to their official devoirs and not yet retired while getting old.

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment