沁園春 將止酒、戒酒杯使勿近 辛棄疾(1140-1207)
杯汝來前,老子今朝,點檢形骸。
甚長年抱渴,咽如焦釜,於今喜睡,氣似奔雷。
汝說劉伶,古今達者,醉後何妨死便埋。
渾如此,歎汝於知已,真少恩哉。
更憑歌舞爲媒。算合作平居鴆毒猜。
況怨無大小,生於所愛,物無美惡,過則爲災。
與汝成言,勿留亟退,吾力猶能肆汝杯。
杯再拜,道麾之即去,招則須來。
Qin Yuan Chun Xin Qiji (1140-1207)
Abstaining from wine I warn my wine cup to stay away from me
Cup,
you come forward, that’s my order,
Having
had my body checked today this gaffer,Been thirsty for drinking all these years,
My throat is as dry as a seared boiler,
Sleeping is what I now most hanker,
And snoring like thunders,
You rebut: from of old great drinkers
Should have been as sanguine as Liu Ling,
They hold “ Never mind. If I’ve got drunk and kick the bucket,
Don’t panic. Just have me sepulchered,”
You are damned right, my bosom dear,
But how relentless you are.
With
music and dance you always come near,
Literally
killing me with the poisoned liquor,But obsessive love breeds rancor.
Excessively obsessed with anything will turn into a disaster,
No matter how good they are,
Now I make a deal with you here,
Go and never come near,
I still have the power to have you pilloried and slaughtered,
The cup saluted me over and over,
Promising “come and go all at your beck and call, Sire.”