Thursday, 11 February 2016

涼思 李商隱


涼思        李商隱 (813-858)
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當此節,倚立自移時。
北斗兼春遠,南陵寓使遲。
天涯占夢數,疑誤有新知。

Muse Amidst the Cool        Li Shangyin (813-858)

After my guest left pond water flush with the balustrade swell,
Cicadas gone leaving dews from the tree branches dangle,
This is the moment I always dearly hold,
By the casement I idly loll,
Far remote are spring and the Star of the North Pole,
My friend in Nanling takes too long on his well being to have me posted,
At end of world only by divining my dreams could I have his situation foretold,
I suspect he has already made a new confidant pal.

 

 

No comments:

Post a Comment