Friday 19 February 2016

雲陽館與韓紳宿別 司空曙


雲陽館與韓紳宿別    司空曙 (720-790)
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢,相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。

Coming Across Han Shen While Putting Up at the
Yunyang Guest House and Bid Him Farewell the
Next Day                             Sikong Shu (720-790)

Since beyond the rivers and oceans I parted with my old pal.
Rivers and mountains have us many times far far apart pulled,
Presently coming across you I suspect it is only a dream cameo,
Enquiring each other’s age we are saddened by sorrows,
The solitary lamp lights up the chilly drizzles,
Gloomy mists shroud the deep dark bamboos,
Tomorrow we will be plagued by sundering dismals,
With this wine of farewell we must hit the booze.

 

No comments:

Post a Comment