行經華陰 崔顥 (704-754)
岧嶢太華俯咸京,天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險,驛路西連漢畤平。
借問路旁名利客,何如此處學長生。
岧嶢太華俯咸京,天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散,仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險,驛路西連漢畤平。
借問路旁名利客,何如此處學長生。
Passing Hua Yin Cui Hao (704-754)
The forbiddingly high Mt. Tai Hua overlooks
the Hanyang Palace,
Beyond manual craftsmanship are its three precipitous
heaven reaching pinnacles,Clouds over Emperor Wu Temple dissolve,
Rain over the Cactus Peak just lulls,
The Yellow River and the Mt. Hua to its north over the Hangu Gate Pass strategically straddle,
Its thoroughfare to the west links Emperor Wu of Han’s heaven and earth temples,
I wish to ask the wealth and fame seekers by the road,
How about staying over here to cultivate the life of the supernal.
No comments:
Post a Comment