Tuesday 9 February 2016

望薊門 祖詠 (唐)

望薊門     祖詠 ()
燕臺一去客心驚,笳鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪,三邊曙色動危旌,
沙場烽火侵胡月,海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏,論功還欲請長纓。

Brooding Over Jimen Gate Pass        
Zu Yong (Tang poet)

Arriving at the Yan Terrace I am appalled,
Pipes and drums in the Han Camps clamorously bellow,
Ten thousand miles of long frozen snow emits gelid glow,
Amidst the twilight banners over the three vicinal city walls flutter and unfurl,
Beacon fires flare under the moon over the barbarian purlieu,
Clouds shrouding mountains and oceans on three sides have the Jimen City Wall encircled,
I’ve never been a man as valorous as Ban Chao the great Han general,
But I still strive to have the borders quelled.

No comments:

Post a Comment