Monday, 1 February 2016

楚江懷古 馬戴


楚江懷古        馬戴 (775-869)
露氣寒光集,微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,人在木蘭舟。
廣澤生明月,蒼山夾亂流。
雲中君不見,竟夕自悲秋。

Reminiscence Over the River Chu       
Ma Dai (775-869)

Dewy vapours and chilly light shroud in holds,
Over the mountains of Chu dim sunlight veils,
Amidst the trees of Lake Dong Ting apes wail,
Riding my nostalgia orchid boat,
Bright moonlight over the vast lake grows,
Amid the green hills raving torrents roll,
The god of the clouds is nowhere to behold,
Through the night I am plagued by autumnal dismals.

 

No comments:

Post a Comment