Tuesday 23 February 2016

送李端 盧綸


送李端    (748-800)
故關衰草遍,離別正堪悲。
路出寒雲外,人歸暮雪時。
少孤為客早,多難識君遲。
掩泣空相向,風塵何所期。

Bidding Li Duan Farewell           Lu Lun (748-800)

Grasses in my homeland have shriveled,
This parting brings me great sorrow,
The road on which I bid you farewell spreads beyond the chilly clouds,
I’d return amidst the evening snows,
Forlornly on the tramp as I was bereaved of my father since early juvenile,
Plagued by misfortunes we came across each other really slow,
Now we are going to part I cover my face to let my tears pour,
In these tumultuous times will we ever see each other again at all?

 

No comments:

Post a Comment