Friday 4 September 2015

走馬川行奉送封大夫出師西征 岑參


走馬川行奉送封大夫出師西征      岑參(715-770)
君不見,走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼,一川碎石大如,隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥,金山西見煙塵飛,漢家大將西出師。
將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥,風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢旋作冰,幕中草檄硯水凝。
虜騎聞之應膽懾,料知短兵不敢接,軍師西門佇獻捷。

Wading Across the River on My Horse to See General Feng Off to His Western Expeditionary Campaign          
Cen Shen (715-770)

 
Can’t you not see wading the water over to the Snow Sea the horses amble,
Extensively extensive beyond range up to the heavens the level yellow sands sprawl,
Over Luntai howls the ninth month gale,
Rock pieces as big as dippers along the waterway up by the gale hurled,
All over the place they rage and roll,
Within the Hun’s tract grasses are yellow but horses are stout and fodgel,
To the west of the Gold Mountain dust and smog up hurl,
There comes the west campaigning Han general,
Donning his armour at night even as he reposes,
Soldiers wield their spears forward at night when forward they amble,
Cutting on their faces is the scathing gale,
The sweat on the horses soon turns into snow,
Even the five dappled and stained coins coursers have theirs frozen as well,
While drafting the campaign declaration to the Huns in the tent ink in the ink stone freezes in the gelid chills,
On hearing the Han army’s overwhelming power the barbarian troops should have their flesh crawl,
Scared and daunted they would shy from coming head on in the battles,
I’d await your return of victory at the West Park of the Capital.

No comments:

Post a Comment