登金陵鳳凰臺 李白(701- 762)
鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。
鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁。
Mounting
the Phoenix Terrace in Jinling
Li Bai (701- 762)
On this Phoenix Terrace phoenixes used to
call,
Phoenixes now come no more leaving the
river itself inanely rolls,Flowers and grasses in the Wu palaces lie perdu in the tranquil trails,
Under the ancient Jin tombs lay the Dynasty’s exalted officials,
Half of the Tripeak Mountain out into the azure ether straddles,
Right amid the bisecting River Qin Huai the White Heron Ait lolls,
Clouds have the sun shrouded,
Unable to see Chang’an up here frets one with dismals.
No comments:
Post a Comment