Sunday, 14 June 2015

寄韓諫議注 杜甫


寄韓諫議      杜甫(712-770)
今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。

To the Admonisher Han Zhu         Du Fu (712-770)


Fallen in the dumps today but my mind over Yueyang whirls,
My body wants to rouse up but laid up in my ailing bed I am tramelled,
Gracefully gracefully the Adorable One strands beyond the waters autumnal,
Washing his feet in Lake Dong Ting and gazing towards the wilds in all corners of the world,
Up in the gloomily gloomy boundless heavens the wild geese soar and glide while as white as the white moon palely the sun glows,
On the reddening leaves of green maples frost falls,
In the City of Jade the gods of heaven around the Polar Star assemble,
On kirins or phoenixes in they haul,
Amidst mists their lotus banners tumble,
On the still waters of the Xiao and Xiang Rivers their images whiffle,
The lords of heaven are drunk with wine of the immortal,
The Winged Ones are  all present except one withdrawal,
One Master of the Red Pine I seem to have heard a short while ago,
Whom I guess none other than Zhang Liang of the Han Dynasty who helped Liu Bei to have Chang’an quelled and settled,
Now his grand strategy still remains upheld,
But the spirit behind it has been dismally crumpled,
Not presuming to have the futures of our state foretold,
Revolted by the stink of corruption of officialdom in general,
Left for a diet of liquid amber to prevail,
Yet stranding in Zhounan has long been deplored since of old,
The Old Man of the South Pole promises long and prosperous years of senile,
Oh, Adorable One, for what reasons you are still stranded beyond the waters autumnal,
How can we have him placed favourably in a suitable post in the Jade Hall.


 

 

No comments:

Post a Comment