Wednesday 24 June 2015

石魚湖上醉歌 元結


石魚湖上醉歌       元結(719-772)
石漁湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

A Eulogy to Drinking on the Stone Fish Lake   
Yuan Jie (719-772)

To Lake Dong Ting the Stone Fish Lake looks connatural,
A huge fish shaped stone struts out verdantly there like the Lords Hill in the midst of Lake Dong Ting in summer when tide surges with water running full,
On the Stone fish Lake we guzzle,
The mountain is our wine bottle,
The water is our wine pool,
Lucidly lucidly on the ait amidst waters my boon partners loll,
Billows are hurled up these days by the long gale,
But I can’t stop the boats on which my wine is hauled,
Dispensing wine with my long gourd,
Going on the booze we dump all our melancholy and dismals.

 

No comments:

Post a Comment