永日方戚戚,出行復悠悠。女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。幼為長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。別離在今晨,見爾當何秋。
居閒始自遣,臨感忽難收。歸來視幼女,零淚緣纓流。
Seeing Off Yeung’s Daughter Wei Yingwu (737-792)
Your days here have always been sorrowful sorrowful,
This journey will take you far far off,
This time you are going to tie up your spousals,
Against the currents your boat will sail,
Having lost your mother since a baby cuddle,
Bringing you up I’ve been particularly fondlily gentle,
Babies do need a parent’s care and fondle,
Now I’ve to marry you off I just can’t stop my tears flow,
This gives me a bruised and seared soul,
But I can’t keep you from your spousals,
You grew up without a mother’s counsel,
I am worried whether you can serve your parents-in-law well,
I know they are respectable and kind people,
Magnanimously kind hearted they are impeccable,
Coming from a poor family austerity you should uphold,
Your dowry will not be too valuable,
In your husband’s home I hope you’ll adhere to the cardinal virtues of a daughter-in-law and be filial,
Remember to keep yourself at all times decently presentable,
Here I bid you farewell,
When will we meet again just nobody can tell,
Normally I can myself beguile,
Right now I just can’t help myself,
Back home seeing my little girl,
Tears along my hat ribbons pour.
No comments:
Post a Comment