Tuesday 16 June 2015

八聲甘州 寄參寥子 蘇軾


八聲甘州 寄參寥子     蘇軾(1037-1101)

有情風、萬裡卷潮來,無情送潮歸。
問錢塘江上,西興浦口,幾度斜暉?
不用思量今古,俯仰昔人非。誰似東坡老,白首忘機。
記取西湖西畔,正暮山好處,空翠煙霏。
算詩人相得,如我與君稀。
約他年、東還海道,願謝公、雅誌莫相違。
西州路,不應回首,為我沾衣。
 

Ba Sheng Gan Zhou   To Monk Shen Liao Zi   
Su Shi ( 1037-1101)

From thousand miles away the flooding tide rolls in with the passionate gale,
The tide ebbs as the passions fade away,
On River Qian Tang and Xi Xing the mouthway,
How many dusks we spent together in the setting sun’s rays,
We need not judge people of the old days,
Who can take after the aged Dongpo burying all his ambitions and contrivances in his later days?
We need only to cherish the west bank of the West Lake in the most ravishing days,
When vernal brumes paint the green hills with a diaphanous haze,
From of old rare are confidant poet companions of congenial tastes same as our case,
I wish to pledge you when we retire some day,
Through the east sea channel we’ll sail,
Like Chancellor Xie of Jin to fulfill his original lofty resolution to retreat to reclusion he had earlier made,
Deplore not for all irreversible past bales,
And shed no tears for me if I stay the course of my chosen way.

No comments:

Post a Comment