長干行 李白(701- 762)
妾髮初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫台。十六君遠行,瞿塘灩預堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。
相迎不道遠,直至長風沙。
Ballad of the Changgan Alley Li Bai (701- 762)
As my hair came reaching down to my eyebrows,
I cut capers in front of my door after picking a spray of blow,
You came along riding a bamboo foal,
With a plum fruit in hand you galloped round the well,
Together in Changgan Alley we dwelled,
We were both still naïve juveniles,
At fourteen I became your spousal,
Too shy I was to smile a little,
I could only droop my head towards a dark wall,
Neither would I turn my face to answer your myriad calls,
Only till fifteen could I start to put on a smile,
Hence I swore to live with you to the eternal,
Even death could not have us apart pulled,
Seeing you every day the Husband Espying Tower was simply out of my pale,
At sixteen far off you had to go,
To the Yanyu Rocky Shore of Qutang you had to struggle,
In the fifth month the treacherous waters there are forbiddingly formidable,
Reaching up to the heavens there are the alp wails,
Right in front of our door where I bid you farewell,,
Our foot prints are now covered with mosses,
Mosses are too thick to be swept away once and all,
Falling leaves evince the early arrival of the fall,
In the eighth month butterflies have already turned old and yellow,
Cutting capers over the west garden grasses in couples,
These scenes plunge me in dismals,
Languishing in angst I turn old and pale,
If you are starting to hit your return trail,
Do please first send me a mail,
If I can’t come to meet you that remote,
I can at least welcome you at Chang Feng Sha’s vicinal.
No comments:
Post a Comment