和賈舍人早朝 王維 (701-761)
絳幘雞人報曉籌, 尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。 日色纔臨仙掌動, 香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔, 佩聲歸到鳳池頭。
Echoing
Chancellery Secretary Jia Zhi’s Poem on Morning Levee Wang Wei (701-761)
Dawn is ushered in by red
scarf muffled callers and night watch beaters,
Robe featuring emerald
cloud patterns are readied by regal array officers,The myriad gates in the nine fold palaces are open all together,
Officials from all quarters of the Empire salute the Emperor,
As sunlight befalls imperial fans waver,
Whirling round the Emperor’s dragon robe regal incense hovers,
As the levee closes five coloured jute paper has to be prepared for the Chancellery ministers,
Whence the dingles of their donned swords fade out with the recoil of the chancellors.
No comments:
Post a Comment