題松汀驛 張祐(792-852)
山色遠含空,蒼茫澤國東,
海明先見日,江白迥聞風。鳥道高原去,人煙小徑通,
那知舊遺逸,不在五湖中。
The
Song Ting Stage Station Zhang You (792-852)
The mountain merges into
the same hue with the boundless ether,
Hazily and brumously it
lies to the east of the aquatic frontiers, Over the bright sea waters one can first see the clear sun afore,
Over the hyaline river waters one can hear the raving wind from afar,
Through a small trail the plateau can be crossed over,
By a small path one can avoid the densely populated areas,
What a shame the recluse friend I’ve been after,
He is no longer living there.
No comments:
Post a Comment