Monday, 19 January 2015

上元應制 王淇


上元應制        王淇()

雪消華月滿仙臺,萬燭當樓寶扇開。
雙鳳雲中扶輦下,六鰲海上駕山來。  
鎬京春酒霑周宴,汾水秋風陋漢才。  
一曲昇平人盡樂,君王又進紫霞杯。 

A Poem on the Lantern Festival on the Fifteenth of the First Month on the Emperor’s Order                    Wang Qi (Song Poet)

The bright moon is splandant on the heavenly terrace as the snow melts away,
Amidst myriad lanterns to the fore of the towers the Emperor’s fans wave,
From the clouds phoenixes escort the Emperor’s carriage down its way,
Six giant fish arrive bearing mountains of lanterns for His Majesty’s parade,
A banquet as gorgeous and convivial as that the Emperor of Zhou gave,
Talent and flair of those who escorted Emperor Wu of Han on the same occasion lagged far behind back in the old days,
People chanting panegyrics with His Majesty to hail,
To that the Emperor drinks gleefully from his goblet of Regal Purple Haze.

 

 

 

No comments:

Post a Comment