Tuesday 1 March 2016

酬郭給事 王維


郭給事    王維  (701-761)
洞門高閣靄餘暉,桃李陰陰柳絮飛。
禁裏疏鐘官舍晚,省中啼鳥吏人稀。
晨搖玉佩趨金殿,夕奉天書拜瑣闈。
強欲從君無那老,將因臥病解朝衣。

To Kuo the Chancellery Official         
Wang Wei (701-761)

Rising high and reaching deep while basking in His Majesty’s gracious glow is the chancellery office portal,
Willow down flitters amidst peaches and pears umbrageous shadows,
Bell tolls from the forbidden palaces fade out as dusk falls,
Officials serving in the chancellery become scarce amidst noisy bird warbles,
In the twilight you’ll go to the court with your jade pendant from your waist dangles,
You’ll be kneeling to receive His Majesty’s edicts as dusk falls,
How much I’d like to take up official devoirs after you to follow,
But in my ailing bed I would be decrepitly trammeled.

 

 

No comments:

Post a Comment