Monday 21 March 2016

贈闕下裴舍人 錢起


贈闕下裴   錢起 (710-782)
二月黃鸝飛上林,春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨,霄漢常懸捧日心。
獻賦十年猶未遇,羞將白髮對華簪。

To Imperial Palace Steward Pei             Qian Qi (710-782)

In the second month of the year into the imperial gardens flock orioles,
Mornings in the Forbidden Palace look gloomily gloomily umbral,
Beyond the flowers fade out the Changle Palace bell tolls,
Intensely hued is the tint of the Dragon Pool willows amidst the vernal mizzles,
Even the vernal geniality cannot expunge my wretched destitute bile,
I’ve always been looking up to His Great Majesty with a loyal heart leal,
Having presented to Him for ten years my dedicated poetic prose but still not met with His gracious approval,
How shameful this hoar hair man I am in front of you such an exulted official.

 

No comments:

Post a Comment