Monday, 7 March 2016

送李少府貶峽中王少府貶長沙 高適


送李少府貶峽中王少府貶長沙   高適 (700-765)
嗟君此別意如何,駐馬銜杯問謫居。
巫峽啼猿數行淚,衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋帆遠,白帝城邊古木疏。
聖代即今多雨露,暫時分手莫躊躇。

Seeing Off Assistant Governor Li Relegated to Shu and Assistant Governor Wang Relegated to Changsha        
Gao Shi (700-765)

Seeing you gentlemen off while you are probably fretting with dismals,
Do stall your horse and tell me over the wine about your relegation abode,
The ape cries over the Wu Gorge only bring my tears to pour,      
How many letters from home will the returning wild geese in Hanyang bring in holds,
The wayfaring boats on the Green Maple River will be far far remote,
The ancient trees behind the Baidi City will wilt and fall,
His sage Majesty’s grace is magnanimous and prodical,
I am sure you will soon be recalled.

No comments:

Post a Comment