春思 皇甫冉 (714-767)
鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千。
家住層城臨漢苑,心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠。
為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然。
鶯啼燕語報新年,馬邑龍堆路幾千。
家住層城臨漢苑,心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨,樓上花枝笑獨眠。
為問元戎竇車騎,何時返旆勒燕然。
Spring Longings Huangfu Ran (714-767)
Twittering
orioles and swallows herald New Year’s arrival,,
To Ma Yi
and Long Dui on the borders there are still a few thousand miles,In the Storied City near the Imperial Gardens I dwell,
Following the bright moon to the barbarian purlieu my heart travels,
The characters knitted in the brocade explicate a lonely boudoir’s lasting sorrows,
My sleeping in solitude is chaffed even by the overhanging blows,
Oh, General Dou, great marshal,
When will you return triumphant with your great feat phenomenal.
No comments:
Post a Comment