Saturday, 5 March 2016

九日登望仙臺呈劉明府 崔曙


登望仙臺呈劉明府    崔曙 ()
漢文皇帝有高臺,此日登臨曙色開。
三晉雲山皆北向,二陵風雨自東來。
關門令尹誰能識,河上仙翁去不回。
且欲近尋彭澤宰,陶然共醉菊花杯。

Mounting the Supernal Espying Terrace on the Nineth Day with This Poem Presented to Liu Mingfu       Cui Shu (Tang poet)

This high terrace Emperor Wen of Han had assembled,
Amidst bright twilight today up here I scramble,
North facing are the clouds and mountains over the Three Jin perlieus,
Over the Two Imperial Tombs winds and rains from the east hurl,
Whosoever could be like Wan Xi the Guan Men official who had the chance to be taught by Master Laozi in times of old,
Or the Supernal of the River who never recoiled.
It’d be ideal to run across the more recent Tao the Pengze official,
Together with him over the chrysanthemums we’ll hit the booze.

 

No comments:

Post a Comment