Tuesday, 15 March 2016

同題仙遊觀 韓翃


同題仙     韓翃 (736-790)
仙臺初見五城樓,風物凄凄宿雨收。
山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。
影落空壇靜,細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去,人間亦自有丹

The Supernal Deigning Temple         Han Yi (736-790)

The Five City Wall Tower is the first to appeal to me as I mount this celestial temple,
The view over here is gloomily gloomily grim and doleful as the overnight rain lulls,
The dusk hues of the mountains of the land of Qin hither remotely sprawls,
Laundry hustle and bustle from the nearby Han Palaces announce autumn’s arrival,
Shadows of the scanty pines print on the placid empty pool,
In spring wisps of vernal scent of new grasses will infuse the small tranquil grotto,
Why look for fairyland beyond the Taoist purlieu,
In the human world fairyland always lies perdu.

No comments:

Post a Comment