Thursday 17 March 2016

自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞 劉長卿


自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞           劉長卿 (726-786)
汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角,獨樹臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。

To Procurator General Yuan While Espying at Yueyang Amidst the Dusk Flush When I Go from Xiakou to the
Parrot Ait                      Liu Changqing (726-786)

Over the Jing River Ait there are neither mists nor billows,
Thinking of the Chu poet Qu Yuan I am plunged at an abysmal loss,
Amidst the flush of the setting sun in Hankou birds fly off,
Spreading up to join the heavens are the Lake Dongting autumnal waters,
From the desolate city wall reclining on the mountain come the military bugles amidst the chills,
On the solitary tree by the river I anchor my boat at nightfall,
To Chngsha Jia Yi was demoted for his admonishing memorial,
This tragedy had been deplored through the ages from of old.

 

 

No comments:

Post a Comment