Sunday 13 March 2016

長沙過賈誼宅 劉長卿


長沙過賈誼宅     劉長卿 (726-786)
三年謫宦此棲遲,萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後,寒林空見日斜時。
漢文有道恩猶薄,湘水無情吊豈知。
寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯。

Passing Jia Yi’s Abode at Changsha       
Liu Changqing (726-786)

For three years here you’d been stranded after being demoted,
Passing down from ages to ages are your Chu poet sorrows,
Solitarily I seek the grasses that wilt in the fall,
I could vainly see the sun flushing over the chilly woods only when I recoil,
Even the gracious Emperor Wen of Han’s grace for you was a bit too gracile,
After being cashiered you had paid homage to the patriotic poet by the River Huai without the poet’s know,
Amidst the desolation of these waters and hills,
I just wonder for what grave reasons to end of world you should have been exiled.

 

 

 

No comments:

Post a Comment